الفرق بين Hem و Hemma و كيف تميز بينهما ؟
العديد يخطئ في إستخدام الصيفة الصحيحة من Hem و Hemma وذلك لإختلاف طريقة الإستخدام عن اللغة العربية. الحل لهذة المشكلة هو أن نفهم الكلمتين بالشكل الصحيح وبشكل منفصل.
لا بد أن تعرف أن Hemma لا تعني البيت! بل تعني في البيت. اي كلمة Hemma تقابلها في اللغة العربية كلمتين في البيت وليس فقط بيت. وبالطبع لا يجوز وضع حرف جر (I )لإنه مضمن في الكلمة ذاتها
ولا بد أن تعرف أن كلمة Hem تعني إلى البيت. أي أن كلمة Hem يقابلها كلمتين في اللغة العربية إلى البيت. وبالطبع لا يجوز وضع حرف جر (Till )لإنه مضمن في الكلمة ذاتها
وبهذا يجب أن نحفظ الكلمتين بشكل منفصل لكي نتجنب الخلط بينهما.
أمثلة:
Jag går hem
أنا ذاهب إلى البيت
Jag är hemma
أنا في البيت
Han ska gå hem
هو سيذهب إلى البيت
Han ska stanna hemman
هو سينتظر في البيت
!Kom hem och hälsa på oss
تعال إلى بيت وزرنا!
Vi var hemma hos granne och hälsade på dem
لقد كنا في البيت عند جيراننا وزرناهم
.
نصيحتي هي أن تفعل الشيء نفسه. تعلم مثل هذه العبارة بنطق جيد وحاول أن تفهمها عندما تناسبها. بهذه الطريقة ، تزيد من تدفق المحادثة. تنظم هذه العبارات العلاقة ووتيرة المحادثة بدلاً من المساهمة بأي معلومات جديدة.
لا أعرف ما إذا كان لدي الكثير لأضيفه
😁. ما رأيك؟
تعليقات